Ed-participle phrase ● یا عبارتی که با استفاده از قسمت سوم فعل (take/took/taken ) ساخته شده باشد مانند:
Taken to the hospital, he... عبارتی است که مفعول جمله را وصف می کند و همان طور که می دانید مفعول در ابتدای جمله مجهول قرار می گیرد. ( مفعول عنصری از جمله است که بر روی آن کار انجام می شود).
●● در انگلیسی می توان با اضافه کردن این نوع عبارت وصفی مفعول ابتدای جمله ی مجهول را توصیف کرد. مثال:
Taken to the hospital,( he) was operated on.
●●● در این جمله ی مجهول ، he مفعول است و با یک عبارت وصفی اطلاعات بیشتری در مورد آن داده شده است.
●●●● برای ترجمه ی این گونه جمله ها کافی است : « در حالی که» ، « چونکه » ، « اگر » ، « بعد از اینکه » ، « که » ، « موقعی که » را به معنای عبارت در ابتدای جمله نسبت داده و جمله ی مورد نظر را ترجمه می کنیم.
1. Taken to the hospital, he was operated on.
بعد از اینکه او را به بیمارستان بردند تحت عمل جراحی قرار گرفت.
2. Asked by the reporter to comment on the present situation , he said he had no comment.
وقتی که خبرنگار از او خواهش کرد در مورد وضعیت موجود [هرگونه ] توضیحی ارائه نماید ، گفت که نظری ندارم.
3. Washed very carefully, the car looked very clean.
چونکه ماشین را با دقت تمام شسته بودند بسیار تمیز بنظر می رسید.
4. Received by the computer , the data is analyzed.
بعد از اینکه رایانه داده ها را دریافت کرد آنها را تجزیه و تحلیل می کند.
5. Arrested , he was sent to prison.
بعد از دستگیری او را به زندان فرستادند.
1. Shown several photos , he immediately recognized the culprit.
2. Convinced that they were trying to poison him , he refused to eat anything.
3. Weakened by successive storms , the bridge was not safe.
4. Accompanied by her mother , the bride entered the room.
5. Seen at the scene of the crime, he was charged with the murder.
6. Given the answers in advance , he got A on the test.
7. Taught , the lessons were reviewed.
موضوع مطلب :